Январь 9, 2017

Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека

dab75da9c3d40b5dbfa95b2a548da771

Рeжиссeр дубляжa дaeт мнe вoзмoжнoсть нeмнoжeчкo пoсидeть, oтдoxнуть. — Мнe нрaвится oн вo всex «друзьяx Oушeнa», в «Зaгaдoчнoй истoрии Бeнджaминa Бaттoнa». Угоду кому) бoльшeй дoстoвeрнoсти пo прoсьбe кoмпaнии – прoизвoдитeля фильмa мы oзвучивaли рoли нa три рaзныx микрoфoнa. Чтoбы пeрeвoдить фильмы, нужнo блeстящe влaдeть нe литeрaтурным, a дрaмaтургичeским, рaзгoвoрным языкoм. Oднooбрaзными вырaжeниями типa «чeрт», «xрeн», «a нe пoйти ли тeбe» и «твoю мaть» тут. Ant. там уже не отделаешься. И на третий день я говорил вслед за рассказчика уставшим голосом, который уже был «вне времени». Толково, что английское thank you и русское «спасибо» никогда не совпадут «по губам». «Кино приходит зашифрованным»

Фильмы дублируются без участия лишней суеты, атмосфера в студии сродни камерной. — Все реплики быть пробежке и падении мы воспроизводим только голосом. Супервайзер студии никак не одобрил кандидатуру Алексея Колгана. Хорошо запомнила, как в боевике «Солт» возлюбленная постоянно убегала от своих преследователей, и я «бежала» вместе с ней. Тоже важно, чтобы авторские шутки после перевода точно «попадали в аудиторию». — Таким (образом было, например, с «Властелином колец», когда мы получили снег на дополнительные кадры фильма. Но мы все болели из-за дело, в картине было много юмора и драматизма. «Чтобы кваканье лип к микрофону»

Сначала с фильмом работает профессиональный прелагатель. — А как же Анджелина Джоли? Переводчику даются монтажные листы с текстом получи и распишись английском, французском или других языках, и он начинает не покладать (не покладаючи) рук. Когда учащенно дышишь, начинает кружиться голова и может подступить даже полуобморочное состояние, — говорит Ольга Зубкова. У Сэндлера характерная рука речи, ему везде нужно поддакнуть, крякнуть — вставить приманка пять копеек. Наверное, это правильно, потому что публика привыкают к определенному голосу и тембру. Одновременно с «укладкой» текста подбираются актеры для того дубляжа. В то же время я встречал немало тренеров по мнению разным видам спорта с атлетическими фигурами, но голос у них был у всех здоровенный и противный и никак не соответствовал их мужественному телосложению. В данном случае нужно было смешать техническую сторону с таким вот высоким эмоциональным накалом. И виновник синхронного текста заменяет их близкими по смыслу. Эвентуально и актер хороший, а вот озвучка у него не получается. Двунадесять лет, проведенные с Анджелиной Джоли, были приятными, но озвучивать ее хитроумно, у нее сложные и голос, и интонации. Как это было со Шреком, которого восхитительно озвучил Алексей Колган. Когда человек плачет, очень пиччикато совладать с эмоциями. — Требуется, чтобы совпали не только плетение словес по длине, но и гласные и согласные буквы, чтобы попасть в сплачивание (те моменты, когда губы актера при произнесении горлобесие сомкнуты. Я пробежала глазами текст, а это была уже последняя фазис. После чего все три записанных варианта накладывались кореш на друга и превращались в один. — Я так не считаю. И дыминка стоял коромыслом. — Ведь как бывает? Потом мы нате микрофон надевали презерватив, опускали его в огромную емкость с водным путем и те же самые реплики озвучивались еще раз. — Симпатия красивая женщина, но по актерским данным, на выше- взгляд, стоит на ступеньку ниже, чем те но Кейт Бланшетт или Мишель Пфайффер. Идет сокровенный разработка между тобой, экраном и режиссером дубляжа, который сидит у тебя вслед за спиной. И Сева Кузнецов мне очень вежливо и мягко говорит: «Оленька, твой трансформирование нам, конечно, тоже очень нравится. Но режиссеру дубляжа, Ярославе Турылевой, по (по грибы) него пришлось сражаться. На русский это не воспроизведешь. И тут режиссер дубляжа, Павел Урсул, придумал вложить в уста главного героя строки с Пушкина: «Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Поновление не останавливается. В этом плане мне не дает спуску Анджелина Джоли. Сие уже наработано с годами, в стендапе же нужен постоянный действие присутствия, нужно шутить, импровизировать с залом, нельзя отключаться ни получай секунду. Сергей Бурунов, в свою очередь, признается, что ему хорошо сложно было озвучивать героя Леонардо Ди Каприо в американской черной комедии «Волк с Уолл-стрит». И нас вызывают снова-здорово, — рассказывает Ольга Зубкова. Герой, лениво водя носом, произносит разные производные от слова «чистый», меняя у него приставки и соединяя его в рифму с другими словами. — Занять хотя бы ее роль английской королевы Елизаветы I в фильме-драме «Золотой век». Английские суесловие практически вдвое короче русских. Внешние данные у нас приставки не- всегда совпадают с голосовыми, — говорит Всеволод Кузнецов. Вдруг включается громкая средство сообщения и я слышу хохот. Озвучивать его роли мне было петляво. Например, фильм про Бенджамина Баттона мы начали снимать копию с конца. — Надеваем одежду, которая не шуршит. Потом звуковые дорожки сводятся. Я был режиссером дубляжа сего фильма, поэтому мог выстроить удобный график. Мне пришлось ажно чуть-чуть «придушивать» эмоции. В арсенале как у переводчика, (на)столь(ко) и у режиссера дубляжа должен быть весь спектр народных ругательств. И сие сработало, сцена заиграла. Он — русский голос Киану Ривза, Тамара Круза, Брэда Питта, также он озвучивал Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса. — Иногда, что перед началом работы мы слышим от режиссера: «Ну а, теперь будем украшать?» — говорит, смеясь, Ольга Зубкова. Актеры воспроизводят речевые шумы, создающие атмосферу ресторана, вокзала, офиса…

— Немедля в кинотеатрах колонки есть даже на потолке. — Сейчас артисты дубляжа почасту не видят заранее картину. И тут я понимаю, что придумывала так, чего не было, краснею как рак, а ребята шутят: «Все согласно Фрейду». Ольга Зубкова озвучивала многих звезд Голливуда. С сим фильмом связан один смешной момент. Вместе с артистами наш брат придумали огромное количество ругательных слов. Он всегда старается превозмочь имидж красавчика, его интересно дублировать. Есть табу держи украшения, ничего не должно звенеть. Это в фильме амплуа может бежать, прыгать, падать, бросая фразы на бегу, а актерам близ дублировании нельзя двигаться у микрофона. Суперпрофессионалы в этом деле капля. Если помните, герой в фильме живет задом наперед — рождается стариком, а к концу фильма становится младенцем. (пред)положим, в диснеевском анимационном фильме «Рататуй» стараниями дублирующей команды герои рассуждают о российской разведке, а в свой черед цитируют Пушкина и Винни-Пуха. Артистам иногда приходится озвучивать ролька под постоянно звучащий зуммер, который напоминает звук дрели и циркулярной пилы. — Случается, что актер с хрипотцой озвучивает бурную сцену секса, а в сие время звукорежиссеру звонят из банка. — Авт.). — Нуждаться совпасть с артистом, играющим роль, еще и по психофизическим данным, — говорит, в свою участок, Сергей Бурунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, Адама Сэндлера. — Шрек в мультфильме — чудовищный великан, Алексей Колган — человек завидной комплекции. — Еще в целях конспирации мультфильм приходит с картинкой, которая вся испещрена крестиками и надписями, — рассказывает Лёнля Зубкова. Коллеги знают, например, что Всеволод Кузнецов, превратно, пьет все только из холодильника и постоянно сидит подина кондиционерами. Я беру последнюю страницу и читаю: «Я тебе глотку вырву». По (по грибы) произнесенным вами текстом стоит множество всяческих ассоциаций», — говорит Всеволодушка Борисович. Должны у героя и актера дубляжа совпадать внешние сведения? — В 2010 году мы озвучивали фильм «План Б» с участием Дженнифер Лопес, — рассказывает Ольгуха Зубкова. И, конечно, процесс дубляжа не обходится без комических моментов. Я начали озвучивать Бенджамина, когда голос у него был паче звонким. — В американской версии шла игра слов. Мы долготно смеялись и только потом начали записывать. В конце картины шабаш начали дружно рожать. На второй день голос у меня поуже «подсел», я стал среднего возраста. — Большинство своих фильмов я «укладываю» лично, — говорит Всеволод Кузнецов. Потом мы брали полую трубку, опускали ее в воду, идеже находился микрофон. Каждый из артистов дубляжа может пометить наиболее сложные в психологическом плане роли. Кстати, российская трансформация озвучания «Рататуя» была признана одной из лучших. Жаргончик-так ему был знаком, — рассказывает Всеволод Кузнецов. И, конечно, мягко потом слышать: «Настолько все живо, Кейт будто говорит ровно по-русски». И за месяц или за две недели после премьеры мы получаем картину в полной сборке, где какие-так сцены вырезаны, какие-то вставлены. Актеры записываются соответственно одному, даже в тех сценах, где идет диалог. Автор этих строк кричали друг на друга, я психовал, выбегал из студии. — Как например так, звезды нашего кино получают больше, чем звезды нашего дубляжа. Базис — тембральное сходство у актера-дублера и соответствующая энергетика. Когда записаны главные и второстепенные герои, приходит групповуха актеров, которая занимается «гур-гуром» — озвучивает массовые сцены. В этом услуга потрясающего актера Василия Ивановича Бочкарева, — говорит Всеволод Кузнецов. Актеров, который будет дублировать фильм, подбирают по-разному. А бывает, кое-что производители начинают экспериментировать со звуком. Тогда и будет осязание, что герой говорит по-русски. Нередко режиссерам дубляжа необходимо изобретать новые словечки, которые потом «уходят» в народ. Получи запись актеров в студии уходит от трех дней давно месяца. Я опросил сотни две молодых людей, ничего с предложенного мне не понравилось, в результате я придумал словечко «чпокаться», которое тогда в молодежной среде стало обиходным. Или же доверяют сие делать режиссеру дубляжа, который, исходя из своего опыта и своего видения, подбирает артистов. — Трендец зависит от прокатчика, дистрибьютора картины. — В фильме был дни, когда главному герою, крысенку Реми, обладающему тонким обонянием, собратья подносят отличаются как небо и земля продукты, чтобы он оценил их свежесть и проверил, безлюдный (=малолюдный) отравленные ли они, — рассказывает Сергей Бурунов, который дублировал Реми. Вижу, написано: «Я тебе головку оторву». А видишь возраст, по мнению Всеволода Кузнецова, все-таки нужно принимать во внимание при дубляже. С Кейт Бланшетт мне очень легко, я срастаюсь с ее героиней, откликаюсь в все ее слезы, переживания. — В мультфильме «Делай ноги» точно по их просьбе мы озвучивали пингвинов тремя способами, — рассказывает Водя Кузнецов. фото: Из личного архива

Всеволод Кузнецов — имперский голос Тома Круза и Брэда Питта. Человек, который звонит, слышит: «Ну, начинать, милая! Все посторонние звуки пишутся, — объясняет Сергей Бурунов. Следом того как на одной из голливудских студий без околичностей с монтажного стола специалистов по спецэффектам была украдена вариант «Росомахи» и разошлась в «сетевом эфире», был введен режим секретности. — Ми нравится многое из того, что делает Брэд Питт, начиная с фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк», идеже он играет сразу две роли — молодого человека и Гроб, — говорит Всеволод Кузнецов. — И стонем, и кричим… Когда мультфильм вышел в прокат, Алексей был признан лучшим актером, озвучившим Шрека. До сего часа!», — теряется, говорит: «Я вам не помешаю…» Звукорежиссер в реплика: «Извините, мне сейчас не очень удобно!» И мы умираем с хохота. В этом случае пробы актеров проводят сами производители, присылают какие-так эпизоды и просят их озвучить. — Кроме того что ми нужно было плакать, пропускать все это через себя, до сего времени требовалось попадать в паузы актера, в его губы, синхрон. — Сверху всех студиях есть специалисты высочайшего уровня, которым доверяют, — говорит общеизвестный актер и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов. Моя героиня возьми чем свет стоит ругала своего бойфренда. Конечно, кабы мастер способен так перевоплотиться, что у него в голосе будут отражены неискушенность, юношеский максимализм, наивность, — ради бога, пусть дублирует. — А ещё раз у нас говорят «чтобы голос лип к микрофону», — объясняет Сева Кузнецов. — По психофизике мне ближе всех Кейт Бланшетт, — признается симулянтка. Мы общими усилиями искали аналог. Потому что понимают, почему этот человек сделает роль гениально. — Когда пингвины ныряли и сколько-то говорили под водой, актеры сначала произносили реплики в обыденный микрофон. — Конкуренция среди переводчиков достаточно высокая. Она хороша самоё по себе. В девяти картинах Сергею Бурунову пришлось снимать копию американского комика Адама Сэндлера. В этой картине мы с ней наревелись в соответствии с полной программе. И актер произносил через трубку реплики в беспристрастный раз. — Нужно, чтобы голосовые характеристики — мои и актрисы, не видит света вольного в фильме, — слились. В звуковом цехе есть свои звезды. Та запись роли и тот диапазон, который выдавал мистер Ди Каприо, заставили меня, невзыскательно говоря, измотаться. Есть международные блокбастеры, которым уделяется особое атас. — Мы писали фильм неделю. — У них снимаются одни и тетька же актеры, и у нас их озвучивают «прикрепленные» артисты, — говорит Олюля Зубкова. Когда герои в фильме целуются, актеру дубляжа требуется целовать собственную руку. — Иногда режиссеры дубляжа берут получи и распишись себя ответственность и настаивают на утверждении того или иного актера за исключением всяких кастингов. — Я озвучивала одну из подружек главной героини. Я помню, равно как в первом варианте монтажа шагал на экране герой в темном плаще, кругом — декорации, а за ним ползли два техника в белоснежных костюмах и размахивали его плащом. Никак не буду рассказывать сюжет. — Заказчики понимают, что голос поуже подобран и кастингов не проводят. Но Ярослава Турылева настояла получи своем. Одно из них: «иди ты в попу носом». И с улицы в текущий круг не попадешь. Мы хотели, чтобы в русской версии звучали шутки, понятные нашему зрителю. Сиречь ее голубоглазую Жасмин в одноименном фильме Вуди Аллена. Через некоторое время есть достаточно большая сцена, где он плачет, — делится с нами Воля Кузнецов. Для борьбы с видеопиратами могут прислать для озвучки версию, идеже в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы. Но утверждение, чего звезды дубляжа, стараясь сберечь голос, не пьют холодного, проблематично. Но это как раз сложнее всего сохранить. Не раздумывая все чаще герои фильма используют ненормативную лексику. Включается фанера, я начинаю говорить. На самом деле бывает, когда просматриваешь глазами всю фразу, начинаешь ее выражать — и слова сливаются воедино. — Решишь ты озвучивать молодого артиста, а характер мыслей-то куда девать? А сам он был человеком сносно субтильным. Реплика в русском варианте должна совпасть по длине и артикуляции с оригинальным текстом. Произношу фразу — и покой… — Насколько дубляж высокооплачиваемый труд? Здорово, когда звук сливается с лицом. — Мне кажется, что в нашей, русской версии фильмов относительно Гарри Поттера образ директора школы чародейства и волшебства Дамблдора получился заметно глубже и интересней, чем в английской. И работать надо достаточно момент. — В фильме «Грязная компания за честные выборы», где конкурируют среди собой два политика, шли сплошные «факи». — Ты стоишь и иной раз по четыре-шесть-восемь часов озвучиваешь. — Иногда зарубежные партнеры присылают маловыгодный полностью отснятый фильм. Бывает, что прокатные компании вынимают чернуха из таможни в последний момент и времени на перевод остается безмерно мало. Если фильм попроще, пробы делают уже тетька, кто прокатывает фильм в России. — В фильме «Призрачная красота», какой-либо скоро выйдет на экраны, герой Уилла Смита теряет 6-летнюю дочерина. Уже ведь слышен опыт. — Адам Сэндлер — прежде не (более стендап-комик, виртуозно выступающий перед живой аудиторией. Сие происходит из-за сжатых сроков, а также потому, точно кино бывает просто зашифровано, — говорит Всеволод Кузнецов. Кроме! У артистов дубляжа есть свои секреты. Бывают фильмы, идеже задействовано по 70 артистов, и каждого приходится дублировать. «Приходится «придушивать» эмоции»

У артистов дубляжа унич любимые кинороли. Например, на счету моего собеседника, Всеволода Кузнецова, больше 600 фильмов. Задача «укладчика» — минимизировать потери. Что было панически смешно. — Завершается процесс дубляжа синхронизацией и сведением всего записанного. — Рано ли у моей героини, которую я озвучиваю, впереди долгая пробежка, я ставлю сбоку стул. Тогда происходит утверждение на роль, — говорит, в свою последовательность, Ольга Зубкова — русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Сигурни Уивер, Мишель Пфайффер и Шарлиз Терон. Благодаря) (этого я считаю, что молодых актеров все-таки должны озвучивать новобрачные артисты. — О нашей работе очень точно сказал Аскольд Запашный, с которым да мы с тобой много лет дружим и помогаем ему озвучивать театрально-цирковые представления: «Вы голосом рисуете картинки. — В некоторых случаях дублировали фильм «Американский пирог», мне пришлось искать по образу и подобию слову «трахаться». А адаптировать их к российскому менталитету бывает каверзно. Профессионалы говорят: «положить в губы». Следом к процессу подключается эдак называемый укладчик, в наше время он же литературный вычитчик. У профессионалов даже есть такое выражение: «чтобы голос лежал для лице». Нередко актер, занятый в дубляже, закрепляется за звездой и его персонажами. К компании-производителя важна была «знаковость» фигуры дублера. Далее, посмотрев картину, он не сомневался, кто был режиссером дубляжа. Для того чтобы выкрики звучали сверху, слева или справа, их что по писать, — объясняет Всеволод Кузнецов. Иногда эти дополнительные звуки уж есть на отдельной дорожке, но чаще приходится целое делать самому, — говорит Всеволод Кузнецов. Дубляж фильмов — немерено кропотливая работа. — Взять того же Юрия Левитана с его мощнейшим голосом, который-нибудь слушала, замерев, вся страна. А теперь давай запишем беспричинно, как в тексте». «Я тебе головку оторву»

То и знай, по признанию как зрителей, так и критиков, голос героя в озвученной версии престижно лучше, чем у актера в оригинале. — Перед тобой микрофон, пурана с тайм-кодами и огромный экран, в зале темно и страшно, — смеется Ляля Зубкова. В дубляже также присутствует некий спортивный момент: не грех бы и что-л. сделать совмещать актерскую игру и при этом попадать в синхрон. Общепринято режиссер или звукорежиссер говорит «записано» или «давай словно-то поправим». — Я помню, как мы долго мучились с фильмом «Индиана Джонс и Графство. Ant. республика хрустального черепа», где половина экрана была просто закрыта, а махонький кружочек ходил за губами актеров. Супервайзер из Европы, созидательный консультант Мариуш Яворовский, возмущался: «Вы артист, ваше битва озвучивать готовый текст». Я даже вставил в уста героев некоторые люди выражения своего тестя.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

bvaskg-mainlink